2 Kings 9:33

LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-AAD-2P κυλισατε G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3P εκυλισαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAP-3S ερραντισθη G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GSF αυτης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G2532 CONJ και   V-AAI-3P συνεπατησαν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 33 ויאמר שׁמטהו וישׁמטוה ויז מדמה אל הקיר ואל הסוסים וירמסנה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H559 ויאמר And he said, H8058 שׁמטהו Throw her down. H8058 וישׁמטוה So they threw her down: H5137 ויז was sprinkled H1818 מדמה and of her blood H413 אל on H7023 הקיר the wall, H413 ואל and on H5483 הסוסים the horses: H7429 וירמסנה׃ and he trod her under foot.
Vulgate(i) 33 at ille dixit eis praecipitate eam deorsum et praecipitaverunt eam aspersusque est sanguine paries et equorum ungulae qui conculcaverunt eam
Clementine_Vulgate(i) 33 At ille dixit eis: Præcipitate eam deorsum: et præcipitaverunt eam, aspersusque est sanguine paries, et equorum ungulæ conculcaverunt eam.
Wycliffe(i) 33 And he seide to hem, Caste ye hir doun. And thei `castiden doun hir; and the wal was bispreynt with blood, and the howues of horsis, that `to tredden hir.
Coverdale(i) 33 He sayde: Cast her downe headlinges. And they cast her downe headlynges, so that ye wall and the horses were sprenkled with hir bloude, and she was trodde vnder fete.
MSTC(i) 33 And he said, "Throw her down." And they threw her down. And he sprinkled of her blood upon the walls and on the horses, and trod her under foot.
Matthew(i) 33 And he sayde. Throw her doune. And they threw her doune. And he sprinkled of her bloude vpon the walles & on the horses, and troade her vnder fote.
Great(i) 33 And he sayde: throwe her downe. So they threwe her downe, and her bloude dasshed towarde the wall, & toward the horses, and he troade her vnder fote.
Geneva(i) 33 And he sayde, Cast her downe: and they cast her downe, and hee sprinkled of her blood vpon the wall, and vpon the horses, and he trode her vnder foote.
Bishops(i) 33 And he sayd: Throwe her downe. So they threwe her downe, & her blood dasshed toward the wall, and towarde the horses: and he troade her vnder foote
DouayRheims(i) 33 And he said to them: Throw her down headlong; And they threw her down, and the wall was sprinkled with her blood, and the hoofs of the horses trod upon her.
KJV(i) 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
KJV_Cambridge(i) 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
Thomson(i) 33 and he said, Throw her down. So they threw her down and some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses; for they trampled upon her.
Webster(i) 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot.
Brenton(i) 33 And he said, Throw her down. And they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and they trampled on her.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ εἶπε, κυλίσατε αὐτήν· καὶ ἐκύλισαν αὐτὴν, καὶ ἐῤῥαντίσθη τοῦ αἵματος αὐτῆς πρὸς τὸν τοῖχον καὶ πρὸς τοὺς ἵππους, καὶ συνεπάτησαν αὐτήν.
Leeser(i) 33 And he said, Pitch her down. So they pitched her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and he trod her under foot.
YLT(i) 33 And he saith, `Let her go;' and they let her go, and some of her blood is sprinkled on the wall, and on the horses, and he treadeth her down.
JuliaSmith(i) 33 And he will say, Throw her down. And they will throw her down, and there will be sprinkled of her blood upon the wall and upon the horses: and he will tread her under foot
Darby(i) 33 And he said, Throw her down! And they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and he trampled on her.
ERV(i) 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
ASV(i) 33 And he said, Throw her down. So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And he said: 'Throw her down.' So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and she was trodden under foot.
Rotherham(i) 33 And he said––Hurl her down. And they hurled her down,––and there was sprinkled of her blood––upon the wall, and upon the horses, and they trode upon her.
CLV(i) 33 And he said, `Let her go;' and they let her go, and [some] of her blood is sprinkled on the wall, and on the horses, and he treads her down.
BBE(i) 33 And he said, Take her and put her out of the window. So they sent her down with force, and her blood went in a shower on the wall and on the horses; and she was crushed under their feet.
MKJV(i) 33 And he said, Throw her down! And they threw her down. And some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses. And he trampled her.
LITV(i) 33 And he said, Throw her down! And they threw her down. And some of her blood was splashed on the wall, and on the horses. And he trampled her.
ECB(i) 33 And he says, Release her! - and they release her: and sprinkle her blood on the wall and on the horses and trample her under foot.
ACV(i) 33 And he said, Throw her down. So they threw her down. And some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. And he trampled her under foot.
WEB(i) 33 He said, “Throw her down!” So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot.
NHEB(i) 33 He said, "Throw her down." So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot.
AKJV(i) 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he stepped her under foot.
KJ2000(i) 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot.
UKJV(i) 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
TKJU(i) 33 And he said, "Throw her down. So they threw her down: And some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: And he stepped her under foot.
EJ2000(i) 33 And he said, Throw her down. So they threw her down, and some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses; and he trode her under foot.
CAB(i) 33 And he said, Throw her down. And they threw her down, and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and they trampled on her.
LXX2012(i) 33 And he said, Throw her [down]. And they threw her [down]; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and they trampled on her.
NSB(i) 33 He said: »Take her and throw her out the window.« So they threw her down with force. Her blood splattered on the wall and on the horses. She was crushed under their feet.
ISV(i) 33 he ordered, “Throw her down!”
So they did, and her blood splashed against the wall and on the horses, while Jehu trampled her underfoot.
LEB(i) 33 So he said, "Throw her down." So they threw her down, and her blood spattered on the wall and on the horses, and they trampled her.
BSB(i) 33 “Throw her down!” yelled Jehu. So they threw her down, and her blood splattered on the wall and on the horses as they trampled her underfoot.
MSB(i) 33 “Throw her down!” yelled Jehu. So they threw her down, and her blood splattered on the wall and on the horses as they trampled her underfoot.
MLV(i) 33 And he said, Throw her down. So they threw her down. And some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses. And he trampled her under foot.
VIN(i) 33 He said, "Throw her down." So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot.
Luther1545(i) 33 Er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie herab, daß die Wand und die Rosse mit ihrem Blut besprenget wurden; und sie ward zertreten.
Luther1912(i) 33 Er sprach: Stürzt sie herab! und sie stürzten sie herab, daß die Wand und die Rosse mit ihrem Blut besprengt wurden, und sie ward zertreten.
ELB1871(i) 33 Und er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie hinab; und es spritzte von ihrem Blute an die Wand und an die Rosse, und er zertrat sie.
ELB1905(i) 33 Und er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie hinab; und es spritzte von ihrem Blute an die Wand und an die Rosse, und er zertrat sie.
DSV(i) 33 En hij zeide: Stoot ze van boven neder. En zij stieten haar van boven neder, zodat van haar bloed aan den wand en aan de paarden gesprengd werd; en hij vertrad haar.
Giguet(i) 33 Jéhu leur dit: Jetez-la par la fenêtre. Et ils la jetèrent; son sang jaillit sur les murs et sur les chevaux, et les chevaux la foulèrent aux pieds.
DarbyFR(i) 33 Et il dit: Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.
Martin(i) 33 Et il leur dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille, et contre les chevaux, et il la foula aux pieds.
Segond(i) 33 Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds;
SE(i) 33 Y él les dijo: Echadla abajo. Y ellos la echaron; y parte de su sangre fue salpicada en la pared, y en los caballos; y él la atropelló.
ReinaValera(i) 33 Y él les dijo: Echadla abajo. Y ellos la echaron: y parte de su sangre fué salpicada en la pared, y en los caballos; y él la atropelló.
JBS(i) 33 Y él les dijo: Echadla abajo. Y ellos la echaron; y parte de su sangre fue salpicada en la pared, y en los caballos; y él la atropelló.
Albanian(i) 33 Ai tha: "Hidheni poshtë!". Ata e hodhën poshtë, dhe pak gjak i saj ra mbi murin dhe mbi kuajt; dhe Jehu kaloi mbi të.
RST(i) 33 И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее.
Arabic(i) 33 فقال اطرحوها. فطرحوها فسال من دمها على الحائط وعلى الخيل فداسها.
Bulgarian(i) 33 И той каза: Хвърлете я долу! И те я хвърлиха долу и кръвта й пръсна по стената и по конете, и той я стъпка.
Croatian(i) 33 On reče: "Bacite je dolje." I oni je baciše. Njena je krv poprskala zidove i konje, koji je pogaziše.
BKR(i) 33 Jimž řekl: Svrzte ji. Kteřížto svrhli ji. I pokropena jest krví její stěna i koni; a tak pošlapal ji.
Danish(i) 33 Og han sagde: Styrter hende ned! og de styrtede hende ned, og af hendes Blod overstænkedes Væggen og Hestene, og man sønderraadte hende.
CUV(i) 33 耶 戶 說 : 把 他 扔 下 來 ! 他 們 就 把 他 扔 下 來 。 他 的 血 濺 在 牆 上 和 馬 上 ; 於 是 把 他 踐 踏 了 。
CUVS(i) 33 耶 户 说 : 把 他 扔 下 来 ! 他 们 就 把 他 扔 下 来 。 他 的 血 溅 在 墙 上 和 马 上 ; 于 是 把 他 践 踏 了 。
Esperanto(i) 33 Kaj li diris:Eljxetu sxin! Kaj ili sxin eljxetis. Kaj sxia sango sxprucis sur la muron kaj sur la cxevalojn, kaj oni dispremis sxin per la piedoj.
Finnish(i) 33 Hän sanoi: syöskäät hänet ulos! ja he syöksivät hänen ulos, ja seinä ja hevoset priiskoitettiin hänen verestänsä, ja hän tallattiin maahan.
FinnishPR(i) 33 Jeehu sanoi: "Syöskää hänet alas". Ja he syöksivät hänet alas, niin että hänen vertansa pirskui seinään ja hevosiin; ja nämä tallasivat hänet jalkoihinsa.
Haitian(i) 33 Jeou di yo: --Voye Jezabèl jete anba! Yo voye Jezabèl jete anba. San li gaye sou tout miray la ak sou chwal yo. Jeou fè chwal li yo ak cha lagè li a pase sou kadav la.
Hungarian(i) 33 És monda azoknak: Vessétek alá õt. És aláveték, és az õ vére szétfrecskendezett a falra és a lovakra, és eltapodtatá õt.
Indonesian(i) 33 Yehu berkata kepada mereka, "Lemparkan dia ke bawah!" Maka mereka lemparkan Izebel ke bawah lalu ia digilas kereta sehingga darahnya mencurat ke tembok dan ke kuda-kuda kereta itu.
Italian(i) 33 Ed egli disse loro: Gittatela a basso. Ed essi la gittarono a basso; e sprizzò del suo sangue contro al muro, e contro a’ cavalli; e Iehu la calpestò.
ItalianRiveduta(i) 33 Egli disse: "Buttatela giù!" Quelli la buttarono; e il suo sangue schizzò contro il muro e contro i cavalli. Jehu le passò sopra, calpestandola;
Korean(i) 33 가로되 저를 내려던지라 하니 내려던지매 그 피가 담과 말에게 뛰더라 예후가 그 시체를 밟으니라
Lithuanian(i) 33 Jis įsakė: “Numeskite ją žemyn!” Jie numetė ją. Jos kraujas aptaškė sienas ir žirgus, kurie ją sutrypė.
PBG(i) 33 Którym rzekł: Zrzućcie ją. I zrzucili ją, i popryskała się ściana i konie krwią jej, i podeptał ją.
Portuguese(i) 33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
Norwegian(i) 33 Han ropte: Styrt henne ned! Da styrtet de henne ned, og hennes blod sprutet opefter veggen og på hestene, og han lot hestene tråkke henne ned.
Romanian(i) 33 El a zis:,,Aruncaţi -o jos!`` Ei au aruncat -o jos, şi i -a ţîşnit sîngele pe zid şi pe cai. Iehu a călcat -o în picioare.
Ukrainian(i) 33 А він сказав: Скиньте її! І викинули її, і бризнула кров її на стіну та на коні. І він топтав її...